Meu nome é Geraldo D' Almeida Alves, nasci em Goiana (60 km do Recife) em 29 de fevereiro de 1964. Sou filho de Severino Ferreira Alves, natural de Vertentes, Taquaritinga do Norte, comerciante e Albanita Cláudio D’ Almeida Alves, filha de operário, natural de Goiana.Em meados dos anos 1980 criei dois jornais alternativos: Pink Floyd e Ponto de Vista. Em 1990 fiz o bacharelado em filosofia na UFPE. No começo dos anos de 1990 iniciei juntamente com o trovador Marcos Maracajá, um movimento literário em Camarajibe. Em 1995 lancei Poemas e Pensamentos, livro em xerox. Quem me apresenta é Ernani Dantas Emereciano. Em 1996 habilito-me em Licenciatura em Filosofia pela UFPE. Em 1998 realizo o vídeo filosófico narrado em francês intitulado: Minuto Nietzschiano foi também nesse ano que iniciei minhas pesquisas sobre Filosofia da Cultura Popular Brasileira. A partir daí dediquei-me a proferir palestras sobre filosofia, principalmente para alunos do ensino médio.Em 28 de fevereiro de 2003 fundei, o Centro de Filosofia Águas Perenes CEFAPE. A filosofia em literatura, artes, palestras, debates, leituras, seminários, cursos, poesias, conferências, consultorias e exposições. Em 26/05/05 edito finalmente meu primeiro livro, agora intitulado Primícias: Versos & Epigramas, pela Livro Rápido. Realização do CONGRESSO DAS ÁGUAS: CONGRESSO NORDESTINO SOBRE A TRANSPOSIÇÃO DO RIO SÃO FRANCISCO. Auditório Clênio Wanderley da Casa da Cultura. 02 e 03 de dezembro de 2005. (Parceria com Fernanda Jardim)

Site na Internet: www.cefape.com.br

Onde serão veiculadas realizações anteriores e futuras. E-mail: filosofoalves@hotmail.com

Tel. (81) 8822-1392

Conheça algunas poesias do seu livro PRIMÍCIAS:

Reencontrando a Utopia

Na imperfeição do mundo que imagino perfeito Surge você de um jeito bacana de ser magia Eu intrepidamente me sinto prefeito De uma cidade chamada utopia Caminho sozinho, porém com alguém no peito As tecnologias devem diminuir nossas distâncias Na minha simplicidade, com efeito Poetizo amores em versos por essa militância Quisera cantar e recitar cazuza a noite inteira Seria um prazer varar madrugada ao luar Ao teu lado admirando estrelas em constelações inteiras Ter sua presença total, sua inteligência singular Experiência intelecto-filosófico-cultural que travamos Acentua uma possibilidade quântica de felicidade Baseada na amizade que mais profundo alcançamos Entre um cidadão e uma cidadã de uma cidade Aos mitos e astros que norteiam ainda hoje muita gente A humanidade inteira. E a ciência e a filosofia Que certamente nos encoraja aos desafios prementes De viver cada momento diferente, as vezes escrevendo poesia.

 

( Tradução para Francês ) Nouvelle rencontre avec l´utopie Dans l´imperfection du monde que j´imagine parfait, Tu surgis d´une façon merveilleusement magique Et moi, intrépidemment, je me sens parfait Dans une citée appelée utopie Je marche seul, mais avec quelqu´un dans le coeur Les technologies doivent diminuer nos distances Dans ma simplicité, en effet Je poétise les amours en vers par cette militance J´aurais voulu chanter et réciter Cazuza toute la nuit Se serait un plaisir de passer la nuit à la belle étoile A tes côtés admirant les myriades d´étoiles Avoir ta présence totale, ton intelligence singulière Experience intellectuo-philosophico-culturelle que nous vivons Accentue une possibilité quantique de bonheur Basée sur l´amitié la plus profonde à laquelle nous aspirons Entre un citadin et une citadine d´une même ville Aux mythes et aux astres qui orientent encore aujourd´hui beaucoup de gens L´humanité entière. Et la science et la philosophie Qui nous encourage certainement aux défis urgents De vivre chaque instant différement, parfois en écrivant une poésie.

 

LORCA

Pulsa coração no contraponto Falseia uma melodia barata São trinta e oito anos de vida Eriça a pele excitadamente Dilata as pupilas em ligações São trinta e oito anos de poesia Pensa independente dos outros Embora dialetize com as palavras São trinta e oito anos verdadeiros A porta ficou aberta ao ódio Um ditador não o aceita São trinta e oito anos interrompidos Quem gritará o nome LORCA Pelas ruas de Andaluzia? Quem recitará seus poemas em Cuba e Estados Unidos? Suas peças serão encenadas No Brasil e Espanha? Ouçam as águas Sintam LORCA!

( Tradução para Francês ) LORCA - Le coeur palpite en contrepoint Entonnant une petite mélodie Ce sont trente-huit ans de vie La peau s´hérisse avec exaltation Les pupilles se dilatent en liaison Ce sont trente-huit ans de poésie Il pense indépendemment des autres Même s´il dialogue avec les mots Ce sont trente-huit ans vraiment La porte s´est ouverte à la haine Un dictateur ne l´a pas toléré Ce sont trente-huit ans interrompus Qui criera le nom : LORCA Dans les rues d´Andalusie ? Qui recitera ses poèmes À Cuba et aux États-Unis ? Ces pièces seront-elles jouées Au Brésil et en Espagne ? Ecoutez le chant des eaux, Sentez LORCA !

 

INSTANTE

O instante oco me incomoda Preciso dá vida a tudo! Se não: nada existe Nem eu! Acordo na madrugada silenciosa A tv derrama programação Busco por mim mesmo E súbito encontro-me onde não estava... Complexos personagens atuando Num filme sem sentido(?) Numa mistura de estilos Abrilhantados com champagne. Volto ao prazer de minha insônia Exausto do porvir insolúvel Emaranhado em mim mesmo E ali preso. Rompo o silêncio, afasto a dúvida; Com convincentes retóricas Sagro-me um dos melhores! Aristocracia?!

( Tradução para Francês ) L´ instant vide me gêne J´ai besoin de donner vie à tout! Sinon : rien n´existe Même pas moi. Je m´éveille à l´aube silencieuse La télé déverse ses programmes Je me recherche Et soudain me retrouve où je n´étais pas. Des personnages complexes en train de jouer Dans un film qui n´a aucun sens ( ?) Dans un mélange de styles Palletés de champagne Je retourne aux palisirs de mon insomnie Exténué par l´avenir insoluble Ancré en moi-même Et emprisonné. Je romps le silence et chasse le doute Avec des rhétoriques convaincantes Je me déclare un des meilleurs ! Aristocratie ?!

 

AMIZADE

Preciso de um amigo Um só não Dois Dois somente não Preciso de um exército de amigos Um só não Dois Dois somente não Preciso de uma multidão de exércitos de amigos E tais multidões Seriam inúteis Se não fosse eu meu próprio amigo A saudade dos que já partiram Vivencio em suas obras e ensinamentos Todo ser humano É um ser de conhecimento Amigos daqui Amigos de lá Viva a amizade Que saudade ! ( Tradução para Francês )

( Tradução para Francês ) L’ A M I T I É J’ai besoin d’un ami Pas un seul Deux Pas seulement deux J’ai besoin d’une armée d’amis Pas une seule Deux Pas seulement deux J’ai besoin d’une foule d’armées d’amis ! Et pourtant Cette foule Serait inutile Si moi je n’etais pas un ami à moi La nostalgie de ceux qui sont déjà partis Je la viç dans ses oeuvres et ses enseignements Tout Êntre humain Est un être de connaissaince Amis d’ici Amis de lá Salut à l’amitié Quel le nostalgie!

Visite seu BLOG - http://alvesgeraldo2.blogspot.com
Visite seu BLOG - http://alvesgeraldo2.blogspot.com
MEMBRO DA ACADEMIA CAMARAGIBENSE DE LETRAS - PERNAMBUCO

 

GERALDO ALVES É MEMBRO DA ACADEMIA CAMARAGIBENSE DE LETRAS - PERNAMBUCO